Статья 97. Участие переводчика

1. В необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик.

2. Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Настоящее положение распространяется и на лицо, понимающее знаки немого или глухого физического лица.

3. Переводчик обязан явиться по вызову назначившего его должностного лица налогового органа и точно выполнить порученный ему перевод.

4. Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чем делается отметка в протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика.

Комментарий к Ст. 97 НК РФ

В необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик (п. 1 ст. 97 НК РФ).

Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, понимающее знаки немого или глухого физического лица.

Случаи привлечения переводчика (юриста-переводчика по иностранному праву) при рассмотрении налоговых споров как в рамках арбитражного процесса, так и вне его могут быть связаны с применением иностранного права. В случае применения иностранного права участниками налоговых отношений или арбитражным судом устанавливаются существование и содержание его норм в соответствии с их толкованием и практикой применения в соответствующем иностранном государстве. В целях установления существования и содержания норм иностранного права налоговые органы могут обратиться за содействием и разъяснением в компетентные органы в Российской Федерации и за границей либо привлечь специалистов. Если существование или содержание норм иностранного права, несмотря на принятые меры, не установлено, то арбитражный суд применяет соответствующие нормы права Российской Федерации.

Кроме того, участие переводчика часто бывает необходимо для допроса лиц, не владеющих или владеющих в недостаточной мере русским языком, а также для перевода документов, составленных не на русском языке. При этом в первом случае перевод осуществляется в устной форме, а во втором — в письменной. Участие переводчика для допроса лиц, не владеющих или владеющих в недостаточной мере русским языком, необходимо, поскольку в противном случае будут нарушены нормы ст. ст. 19 и 26 Конституции РФ и, возможно, пп. 7 п. 1 ст. 21 НК РФ.

Применяя правила п. 1 комментируемой статьи, следует учесть ряд обстоятельств:

а) привлечение переводчика допускается при осуществлении всех форм налогового контроля (ст. ст. 82 — 89 НК РФ). При этом с ним заключается договор возмездного оказания услуг. Так, переводчик может привлекаться для участия в проведении следующих мероприятий налогового контроля:

допрос свидетеля;

осмотра;

выемка документов и предметов;

б) участие переводчика:

— может вызываться обстоятельствами дела. Например, необходимость в его услугах возникает при проведении налогового контроля в отношении налогоплательщика — иностранного физического лица для перевода документов (представленных проверяемым);

— обеспечивает конкретное действие в рамках проведения той или иной формы налогового контроля (например, камеральной налоговой проверки, получения объяснений налогоплательщика).

Правила п. 2 комментируемой статьи указывают на ряд признаков, присущих понятию «переводчик» (для целей налогообложения). Правилами комментируемой статьи установлено, что переводчиком может быть не заинтересованное в исходе дела лицо, в том числе работник организации, оказывающей услуги по переводу:

— владеющее русским языком;

— владеющее соответствующим иностранным языком (языком народов РФ, народов стран, ранее входивших в СССР);

— владеющее (понимающее) знаками немого или глухого лица. Для целей налогообложения не имеет значения, есть у переводчика диплом (свидетельство, удостоверение, иной документ) о наличии высшего (среднего специального и т.д.) образования в области языка или нет; важен сам факт владения языком.

Правила п. 3 комментируемой статьи:

а) обязывают переводчика являться по вызову должностного лица налогового органа. Вызов должен иметь письменную форму. Извещение (повестка, письмо, уведомление и т.п.) о вызове передается (вручается) переводчику под расписку (с указанием даты вручения или иного способа передачи);

б) обязывают точно выполнить порученный перевод. Поручение делается постановлением о назначении переводчика. В нем необходимо четко указать, с какого языка осуществляется перевод и что именно нужно переводить (устную речь, документы, знаки глухонемого и т.д.);

в) устанавливают, что переводчик назначается должностным лицом налогового органа, непосредственно осуществляющего ту или иную форму налогового контроля, или привлекается на основе договора. В этом случае между ним и налоговым органом заключается письменный договор оказания возмездных услуг (ст. ст. 159 — 161, ст. 434 Гражданского кодекса РФ).

Характеризуя правила п. 4 комментируемой статьи, нужно иметь в виду следующее:

а) они императивно обязывают должностное лицо налогового органа, назначившего переводчика, предупредить последнего об ответственности:

— за отказ от участия в осуществлении налогового контроля в качестве переводчика (п. 1 ст. 129 НК РФ);

— за уклонение от своих обязанностей;

— за заведомо ложный перевод. Речь идет о том, что переводчик, прекрасно владея и русским языком, и языком, с которого осуществляется перевод, тем не менее искажает смысл (текста, документа, письма и т.д.). Если же неправильный перевод объясняется трудностями самого процесса, тем, что в тексте содержатся специальные термины, не совпадающие с общеупотребимыми (в данном языке) понятиями, и тому подобным причинами, то говорить о заведомой ложности оснований нет (ст. 109 НК РФ);

б) они предусматривают необходимость протокола, который составляется должностным лицом налогового органа (ст. 99 НК РФ).