1. В необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик.
2. Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Настоящее положение распространяется и на лицо, понимающее знаки немого или глухого физического лица.
3. Переводчик обязан явиться по вызову назначившего его должностного лица налогового органа и точно выполнить порученный ему перевод.
4. Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чем делается отметка в протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика.
Комментарий к Ст. 97 НК РФ
В необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик (п. 1 ст. 97 НК РФ).
Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, лицо, понимающее знаки немого или глухого физического лица.
Случаи привлечения переводчика (юриста-переводчика по иностранному праву) при рассмотрении налоговых споров как в рамках арбитражного процесса, так и вне его могут быть связаны с применением иностранного права. В случае применения иностранного права участниками налоговых отношений или арбитражным судом устанавливаются существование и содержание его норм в соответствии с их толкованием и практикой применения в соответствующем иностранном государстве. В целях установления существования и содержания норм иностранного права налоговые органы могут обратиться за содействием и разъяснением в компетентные органы в Российской Федерации и за границей либо привлечь специалистов. Если существование или содержание норм иностранного права, несмотря на принятые меры, не установлено, то арбитражный суд применяет соответствующие нормы права Российской Федерации.
8 (812) 467-95-35 (Санкт-Петербург и ЛО)
8 (800) 302-76-91 (Регионы РФ)
Кроме того, участие переводчика часто бывает необходимо для допроса лиц, не владеющих или владеющих в недостаточной мере русским языком, а также для перевода документов, составленных не на русском языке. При этом в первом случае перевод осуществляется в устной форме, а во втором — в письменной. Участие переводчика для допроса лиц, не владеющих или владеющих в недостаточной мере русским языком, необходимо, поскольку в противном случае будут нарушены нормы ст. ст. 19 и 26 Конституции РФ и, возможно, пп. 7 п. 1 ст. 21 НК РФ.
Применяя правила п. 1 комментируемой статьи, следует учесть ряд обстоятельств:
а) привлечение переводчика допускается при осуществлении всех форм налогового контроля (ст. ст. 82 — 89 НК РФ). При этом с ним заключается договор возмездного оказания услуг. Так, переводчик может привлекаться для участия в проведении следующих мероприятий налогового контроля:
допрос свидетеля;
осмотра;
выемка документов и предметов;
б) участие переводчика:
— может вызываться обстоятельствами дела. Например, необходимость в его услугах возникает при проведении налогового контроля в отношении налогоплательщика — иностранного физического лица для перевода документов (представленных проверяемым);
— обеспечивает конкретное действие в рамках проведения той или иной формы налогового контроля (например, камеральной налоговой проверки, получения объяснений налогоплательщика).
Правила п. 2 комментируемой статьи указывают на ряд признаков, присущих понятию «переводчик» (для целей налогообложения). Правилами комментируемой статьи установлено, что переводчиком может быть не заинтересованное в исходе дела лицо, в том числе работник организации, оказывающей услуги по переводу:
— владеющее русским языком;
— владеющее соответствующим иностранным языком (языком народов РФ, народов стран, ранее входивших в СССР);
— владеющее (понимающее) знаками немого или глухого лица. Для целей налогообложения не имеет значения, есть у переводчика диплом (свидетельство, удостоверение, иной документ) о наличии высшего (среднего специального и т.д.) образования в области языка или нет; важен сам факт владения языком.
Правила п. 3 комментируемой статьи:
а) обязывают переводчика являться по вызову должностного лица налогового органа. Вызов должен иметь письменную форму. Извещение (повестка, письмо, уведомление и т.п.) о вызове передается (вручается) переводчику под расписку (с указанием даты вручения или иного способа передачи);
б) обязывают точно выполнить порученный перевод. Поручение делается постановлением о назначении переводчика. В нем необходимо четко указать, с какого языка осуществляется перевод и что именно нужно переводить (устную речь, документы, знаки глухонемого и т.д.);
в) устанавливают, что переводчик назначается должностным лицом налогового органа, непосредственно осуществляющего ту или иную форму налогового контроля, или привлекается на основе договора. В этом случае между ним и налоговым органом заключается письменный договор оказания возмездных услуг (ст. ст. 159 — 161, ст. 434 Гражданского кодекса РФ).
Характеризуя правила п. 4 комментируемой статьи, нужно иметь в виду следующее:
а) они императивно обязывают должностное лицо налогового органа, назначившего переводчика, предупредить последнего об ответственности:
— за отказ от участия в осуществлении налогового контроля в качестве переводчика (п. 1 ст. 129 НК РФ);
— за уклонение от своих обязанностей;
— за заведомо ложный перевод. Речь идет о том, что переводчик, прекрасно владея и русским языком, и языком, с которого осуществляется перевод, тем не менее искажает смысл (текста, документа, письма и т.д.). Если же неправильный перевод объясняется трудностями самого процесса, тем, что в тексте содержатся специальные термины, не совпадающие с общеупотребимыми (в данном языке) понятиями, и тому подобным причинами, то говорить о заведомой ложности оснований нет (ст. 109 НК РФ);
б) они предусматривают необходимость протокола, который составляется должностным лицом налогового органа (ст. 99 НК РФ).